POEM

January 20th, 2010

Roubaram-me tudo o que era meu
tentaram, me espesinhar
e ate me enterrar vivo
hoje me tiraram o direito de cantar pra ti.

Hoje fizeste 33 anos que tiraram-te a vida.
Por mi deste a vida e o teu sangue também
E esse momento que sempre por ti cantei as
Belas Canções que foram feitas a tua memória,
Foi-me hoje após 25 anos, retirado esse direito de te honrar
Porque não aceito mais
Ouvir mentiras e ser usado para defender direitos
De alguns, que usam o teu nome para poderem sobreviver.

Amilcar, tudo isso foi roubado de mim,
Mas o direito de te amar, honrar e te conservar dentro
“Di nha petu, ES CA TA TIRAL.”
So si es manda matan…
Porque certas pessoas pensam que tu pertence só a eles.

Viva a tua memória e de todos os que deram a vida pra
Nos libertar, mas que ainda a liberdade não
Nos bateu na porta.

Lamento di um Fidju Maguado

AMERICO BRITO 20.01.06

HOJE E DIA DE AMILCAR CABRAL E DOS HERÓIS NACIONAIS

January 20th, 2010

Roubaram-me tudo o que era meu
Tentaram, me espesinhar
E até tiraram o direito de cantrar pra ti

December 27th, 2009

DivoMonteiro

December 9th, 2009

ScannedImage-2

WINE CEREMONY FOR RENEWAL OF VOWS

December 7th, 2009

The couple sips from the same glass or silver cup and then recites these vows:
As we drink together from this cup of wine, so may we continue in a perfect union of love and devotion to each other as we continue to draw contentment, comfort and felicity from the cup of life, and thereby findd life’s joys doubly gladdening and its bitterness sweetened by our true companionship and love.

VERSION EN FRANCAIS

December 7th, 2009

Nous nous unions aujourd’hui en la vue de Dieu, familie et amis pour unir en meme temps en sacre mariage entre Jean Jacques et Marie Francois. Vous etes a peu pres entrer dans l’union lequel plus serieux pour cet union celle-la represente la familie, la centrale unite de la Civilisation.

Monsieur Jacques acceptez vous Madame Francois etre votre femme et vivre en meme temps dans des lois de mariage? Pouvez vous aimer lui-meme, conforter lui-meme, honorer lui-meme, garder lui-meme pour soi en maladie, sante et promessez vous l’aimer par toute la vie?

Jean, Oui, Je suis d’accord.

Madame, Marie Francois acceptez vous Monsieur Jean Jacques etre votre marie et vivre en meme temps dans des lois de mariage? Pouvez vous aimer, conforter, honorer et garder votre femme pour soi en maladie, sante et promessez vous l’aimer par toute la vie.

Marie, Oui, je suis d’accord

S’il vous plait, pouvez vous degager votre main et faisez vous face a face

Marie, avec bras droit, prenez vous votre Mariee bras droit, vous le tenez et repetez apres moi.

Je, Jean Jacques acceptez vous Marie Francois etre ma femme dans l’amour, amitie, a partir d’aujourd’hui vers l’avant, pour mieux, pour mauvais, riche, pauvre jusqu’ a la mort vous separe.

Mariee, la meme chose, Avec bras droit, prenez vous Marie main droit, vous tenez et repetez apres moi

Je, Marie Francois acceptez vous Jean Jacques etre votre marie dans l’amour, amitie, a partir d’aujourd’hui vers l’avant, pour mieu, pour mauvais, riche, faible jusqu’ a la mort vous separe.

Alliance, s’il vous plait

Marie, s’il vous plait, mettez l’alliance en ongle de votre mariee, le tenez et repetez apres moi

Avec l’alliance, je prend vous comme ma femme et je l’offre comme le symboloque de la confiance, amour de le meilleur que vous avez jamais aime et je vais coller cet obligation de mariage

Mariee, s’il vous plait, mettez l’alliance en ongle de votre Marie, le tenez et repetez apres moi

Avec l’alliance, je prend vous comme mon Marie et je l’offre comme le symbolique de la confiance, l’amour de le meilleur que vous avez jamais aime et je vais coller cet obligation de mariage.

Monsieur, Madame, Je suis Divo Rodrigues Monteiro Juge pour la Communite de Massachusetts declare par ma honor cet homme/cette femme avont consentis a eux-meme en mariage sante ont engages et ils ont declare le meme, unir les mains, donner et recevoir l’alliance, par la authorite et pouvoir a investi par la Communite de Massachusetts, l’absolu pouvoir de l’amour je prononce Monsieur Jean et Madame Marie mari et epouse.

Mari, pouvez- vous baiser bouche a bouche votre epouse

Familie et amis ca fait grand plaisir je vais vous presenter Mari et Epouse. Felicitations!!!

BONNE CHANCE! DANS LE DEBUT DE LA VIE!!!

VERSION EN ESPANOL

December 7th, 2009

Estamos reunidos hoy aqui para celebrar uno de los momentos mas grandes de la unda, para dar reconocimiento a lo valioso y bello del amor y agregar con estas palabras nuestros mejores deseos uniendo asi……………..y……………en matrimonio.

We are united here today to celebrate one of life’s greatest moments, to give recognition to the worth and beuty of love, and to add our best wishes to the words which shall unite—————-and————————————————in marriage

Hay alguna persona presente que por alguna causa, motivo o razon no esta de acuerdo con el matrimonio de esta pareja hablar ahora o quedar para siempre.

Should there be anyone who has cause this couple should not be united in marriage, they must speak now or forever hold their peace.

Cada un de nosotros se nos ha sido dada vida individual/por lo tanto debemos aprender a vivir juntos/se nos es dado amor por medio de la familia y tambien por nuestros amigos/aprendemos amar cuando somos amados. Aprendiendo asi amar a nuestra pareja y a vivir juntos/siendo este uno de los retos mas grandes en la vida, como los son compartir metas dentro de la vida.

—————————————————————-and————————————————, life is given to each of us as individuals, and yet we must learn to live together. Love is given to us by our family or by our friends. We learn to love by being loved. Learning to love and living together is one of the greatest challenges nof life-andf is the shared goal of a married life.

Por favor, Frente a frente, mano a mano.

Please face each other and join hands.

(Nobio)———————————————————————, tomas tu a (nobia)——————————————-como tu esposa, prometes amar la, respetarla, protejerla, abandonando a todo y dedeicandote solo a ella?

(Groom)———————————————, do you take——————————————————to be your wife?Do you promise to love, honor, cherish and protect her, forsaking all others and holding only unto her?

(Nobia)———————————————–,como tu esposo, prometes amarlo, respetarlo, protejerlo abandonando a todo v dedicandote solo a el?

(Bride)————————————-, do you take————————————-to be your husband. Do you promise to love, honor, cherish and protct him, forsaking all others and holding only unto him?

Los anillos, por favor

May I have the rings?

Los anillos de boda son un signo visible de espiritualidade v gracia, significando asi para todos la union de este hombre y esta mujer en matrimonio.

Wedding rings are an outward and visible sign of an inward spiritual grace and the unbroken circle of love, signifying to all the union of this man and this woman in marriage.

Por favor, el novio puede puner el anillo en el dedo del novia e repite estas palabras despues de mi. Con este anillo, yo voy aceptar ustedes como mi esposa e voi sellar ahora mismo este matrimonio

Will the groom place the ring on the bride’s finger and say these words; with this ring, I take you as my wife, and I will seal this bond of marriage.

Por favor, novia ustedes puede poner el anillo en el dedo del novio e repite estas palabras despues de mi.

Co este anillo, yo voi aceptar ustedes como mi esposa y yo voi sellar mismo este matrimonio

Will the bride place the ring on the groom’s finger and say these words:

With this ring, I take you as my husband, and I will seal this bond of marriage.

Yo(novio)——————————————/tomo a (novia)—————————————-/como mi esposa, para compartir/y cuidar dev ella/en enfermedade como en salud,/en la riqueza o pobreza,/y te prometo/todo mi amor/asi a ti.

(Bride) I—————————-, take the—————————————–to be my husband. T have and to hold, in sickness and in health, for richer or for poorer, and I promise my love to you forevermore.

Yo (Nobia)——————————————————/tomo a (novio)—————————————————como mi esposo para compartir y cuidar de el en enfermedad como en salud,/ en la riqueza o pobreza, y prometo todo mi amor asi a ti.

Han prometido amor mutuo, y han intercambiando anillos/y uniendo sus manos los declaro marido y mujer,/ lo que dios a unido este dia que nadie los separe.

Felicitaciones, puede besar la novia

Les presente al senor y senora.

Versao Portugues

December 7th, 2009

Casamento e uma Instituicao para a natureza humana que e ordenado pelo Estado com a aprovacao das Igrejas de todas as religioes. Hoje estamos aqui unidos na primeira vista da familia, amigos e convidados para realizar a uniao matrimonial entre Manuel A. Montrond e Maria Rodrigues Pontes
Casamento e um acto solen, um acto de Justica e tambem uma obrigacao moral ou um contracto que e estabeleca a relacao entre duas pessoas para a validacao do amor. Casamento pode trazer a felicidade e alegria para o noivo, a noiva e todas as pessoas qu de uma forma ou outra fazem parte deste acto matrimonial. Casamento e o momento mais importante da vossa vida e tambem o momento da celebracao e festa.
Noivo, com a sua mao direita assegure a mao direita da noiva e repite estas palavras depois de mim.

Eu, Manuel Montrond aceito Maria Pontes por minha honra pessoal como a minha esposa perante o Juiz Civil Divo Monteiro no dia 24 de Julho do ano dois mil e cinco em Dorchester, Massachusetts, de hoje para a frente, par melhor or pior receber e apoderar de Maria Rodrigues Pontes Montrond quer na pobreza, riqueza, na doenca ou saude, o amor eterno ate que a morte nos separe.

Noiva, com a su mao direita assegure a mao direita do noivo e repite estas palavras depois de mim.

Eu, Maria Rodrigues Pontes aceito Manuel Montrond como o meu esposo no dia 24 de Julho do ano 2005 perante o Juiz Divo Monteiro em Boston, Massachusetts; de hoje para o futuro, para melhor ou pior receber e apoderar de Manuel Montrond quer na pobreza, na riqueza, na doenca ou na saude, o amor eterno ate que a morte nos separe.

Voce pode me entregar a alianca. Noivo, por favor voce pode colocar a alianca no dedo da noiva e repite estas palvras depois de mim.

Com a alianca, eu aceito voce como a minha esposa e eu ofereco a alianca como o simbolo da uniao ou alianca matrimonial do nosso amor eterno e vou selar este acto matrimonial.

Da mesma forma , a noiva pode colocar a alianca no dedo do noivo e eu te dou a alianca como o simbolo da uniao ou alianca matrimonial, do nosso amor eterno e vou tambem selar este acto matrimonial.

Eu, Divo Rodrigues Monteiro Juiz Civil de Boston, Massachusetts, declaro por minha honra pessoal e para constar onde convier e para todos os fins necessarios e indicados que o senhor Manuel Montrond e Maria Rodrigues Pontes Montrond chegaram a um acordo mutuo para receber cada um ou cada um como esposo e esposa no dia 24 de Julho do ano dois mil e cinco em Dorchester, Massachusetts. Por todos os fins necessarios e uteis o noivo e a noiva decidiram ter uma vida conjugal e nos servimos de testemunhas perante a companhia deles o noivo e a noiva declararam o matrimonio de maos dadas dando e recebendo a alianca da mao de cada um ou cada uma e assinando o papel em frente do Juiz Civil, familia, amigo e convidados.

Obrigado a todas as pessoas que de uma forma ou outra contribuiram para a realizacao deste acto matrimonial. E com muita honra, alegria e prazer que eu apresento a familia, amigo, convidados de uma forma geral esposo e esposa. Agora voces podem beijar. Familia, amigos e convidados, mais uma vez uma salva de palmas bem forte para os recem-casados

The Wine Ceremony

December 7th, 2009

The officiant pours wine from an opened bottle (please be certain of this) into a wineglass or goblet provided for this purpose. Holding it out to the groom, the officiant says:
The years of life will have some hardships and disappointments, of which this bitter wine is a symbol. Remember to forgive the frailties of one another. Bear together life’s adversities and be confident thatthe good will always return.
Groom takes a sip, then passes it to Bride, while officiant reads:
THe years of life have indeed, much happiness, joy and goodness, of which this wine is a token. We ask that you drink of it together, and as you do, earnestly seek the power and wisdom to use all the pleasure and prosperity that may come to you with gratitute and modesty
Bride takes a sip, then passes it back to the Groom, who passes it to officiant:
As you have shared th wine from this gob;let, so may you share your lives. May you find life’s joys heightened, its bitterness sweetened, and all of life enriched by a constant love.

THE ROSE CEREMONY

December 7th, 2009

Would Mr. Steve Monteiro and Mrs. Maria Monteiro please come forward and present a single rose to their son and daughter.

You have chosen for your first gift as husband and wife, that gift will be a single rose. In the past, the rose was considered a symbol of love and a single rose always means one thing-it meant the words “I love you.” So it is appropriate that for your first gift-As Husband and Wife be a single rose.

Please exchange your first gift as Husband and Wife.